Why Choose Anglia Translations?
At Anglia Translations Ltd, we offer only the highest quality English to Portuguese translation services, with an ongoing commitment to offering completely tailored, client-forward customer service.
We are certified members of the International Standard Organisation (ISO) accredited to ISO 9001:2015 – and members of the Association of Translation Companies and the EU ATC, all of which are markers of our ongoing commitment to quality.
All of our translation services are underpinned by a specific set of criteria, known as the Anglia Compass, which we use to ensure we’re providing accurate and cost-effective translation services for our clients.
Types of Portuguese Translation
Ranked as the 6th most natively spoken language in the world, Portuguese is spoken by 260 million people worldwide and is the fastest-growing European language after English. It is widely spoken across four continents: Europe, South America, Africa, and Asia.
We have translated extensively into Portuguese in the health & wellbeing sector for clients such as Young Living and dōTERRA, as well as working in the automotive industry for clients such as Armored Auto.
Why Use Portuguese Translation Services?
Portugal is ranked 25th in the World Bank’s ‘Ease of Doing Business’ report and for those looking to export into the country, they can benefit from widely-spoken English, the same time zone as the UK and a great understanding of the latest technologies.
After a difficult financial period between 2010 and 2014, there was huge privatisation of contracts for the national grid, airport authorities, mail services, the Viana do Castelo shipyard and others assets, which in turn led to significant investment into railways, ports, roads and airports to offer opportunities for investors and suppliers in a wide range of sectors.
Who We Work With
The Portuguese appreciate good time keeping from others regardless of whether it is a business appointment or meeting for dinner, however, even if they may arrive late themselves, it is important not to show your annoyance.
They are a rather conservative and reserved nation, where over-exuberant behaviour or too many hand gestures can be seen as rude, and greetings should be formal until you get to know someone a little better.
During discussions or small talk, avoid comparing Portugal to Spain or assuming similarities between the two countries. Despite their close geographical proximity to one another, the two countries are quite distinct. Be particularly aware of their differences regarding language; a Portuguese person does not necessarily understand Spanish and vice versa.
Business tip: Whilst many Portuguese people, particularly the younger and more modern generations, speak English, it is always a good idea to have all business documents professionally translated into Portuguese and to have an interpreterpresent at all meetings.
Interesting Facts About Portugal
Portugal remains a largely homogeneous country with a predominantly Roman Catholic population, boasting many long-standing customs and traditions. The Portuguese are typically gentle, friendly and modest people who appreciate visitors making the effort to learn a few simple words or phrases.
Portuguese is the official language of nine countries; Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea Bissau, Mozambique, Principe, Sao Tome, and Equatorial Guinea. It is also widely spoken in Goa (India), Macao, and East Timor.
Population: 10.33 million
Frequently Asked Questions About Portuguese Translation
European Portuguese and Brazilian Portuguese are two dialects of the Portuguese language. While they are mutually intelligible, there are some differences in vocabulary, grammar, and pronunciation.
For example, European Portuguese uses the second person plural pronoun “vós”, while Brazilian Portuguese uses the pronoun “vocês”. European Portuguese also uses the gerund more often than Brazilian Portuguese.
One of the most common challenges in Portuguese translation is the use of false friends. False friends are words that look or sound similar in two languages, but have different meanings.
For example, the English word “embarrassed” can be translated to the Portuguese word “embaraçado” in European Portuguese, but it should be translated to the word “envergonhado” in Brazilian Portuguese.
Another challenge in Portuguese translation is the use of gendered language. Portuguese is a gendered language, which means that nouns, adjectives, and articles must agree with the gender of the noun they are referring to.
For example, the English word “car” is gender-neutral, but the Portuguese word for “car” is “o carro” (masculine) or “a carrinha” (feminine), depending on the type of car.
You should always use a professional Portuguese translator when you need a high-quality translation of a text that is important to your business.
This could include marketing materials, legal documents, medical records, or technical manuals. Professional translators, like ourselves, have the skills and experience to produce accurate and culturally appropriate translations.
If you are unsure whether or not you need a professional Portuguese translator, it is always best to consult with a qualified translator, rather than relying on Google Translate or similar services.
We base all of our rates on source word count. Doing so avoids all ambiguities, simplifies costing, and is completely transparent.
However, since no two projects are ever the same, there is no definitive answer to this without assessing the project as a whole.