Translation pricing can vary depending on the language, subject matter, word count, turnaround time and level of expertise required. At Anglia Translations, we provide tailored quotes so you only pay for the level of service your project actually needs.
Some content needs a fast, cost-effective translation for internal use. Other projects need a fully human translation for publication. Highly specialist or brand-critical content may need expert localisation, creative adaptation or sector-specific knowledge.
Our Three Translation Pricing Levels
AI Assisted Service
We use a professional, specialist subscription-based AI translation technology to generate the initial translation.
The translation is then reviewed by a linguist to ensure the grammar and terminology are accurate and that the source and target text are aligned.
Starting from 10p per word
Best Suited To:
- High volume projects requiring a quick turnaround
- Non-business-critical content
- Internal communications
- Projects with budget constraints
Human translation service
Our professional translation service is carried out by a qualified human translator, with no machine translation or AI-generated first draft.
Where available, we use your translation memory and terminology glossaries to ensure your preferred terms are used consistently.
Starting from 13p per word
Best Suited To:
- Publishable content
- Customer-facing documents
- Documents that need to be accurate, clear and reliable
- High stakes material
Specialist Human Translation and Localisation
This service uses specialised human translators & localisation experts who have real-life experience in your sector. They consider meaning, tone, audience, terminology, culture and the intended response from the reader.
Starting from 20p per word
Best Suited To:
- Brand critical content
- Emotive content
- Creative writing
- Highly technical content with specific industry jargon
- Advertising campaigns
How Translation Pricing Works
All translation projects are typically priced on a per-word basis, with the final cost tailored to the specific requirements of your document.
Some languages may cost more than others due to translator availability, demand and market rates. In addition, content that is technical, legal, medical or creative often requires specialist expertise, which can also impact pricing.
To ensure your quote is accurate, we must always review your document before providing a quote. This allows us to assess:
- The exact word count
- Any repeated or duplicated content
- Whether we have translated similar material before
- Opportunities for savings through translation memory
- Any formatting or design requirements
- Whether the content is suitable for AI-assisted translation
- Whether a specialist translator is needed
- The level of importance, such as business critical, safety critical or brand critical
By reviewing your files upfront, we can provide a fair, transparent and fully tailored quote, ensuring you receive the right level of service without unnecessary costs.
Which Translation Service Is Right for You?
Choosing the right translation level depends on how your content will be used, who will read it and the level of risk involved if the translation is unclear, inaccurate or does not reflect your brand correctly.
If you are still unsure which service tier is right for you, you can explore our language, sector and content-specific guide or speak to our team for a full quote.
Additional Pricing Factors
While our pricing tiers give a clear structure, several factors can influence the final cost of your project. Understanding these can help you plan more effectively and identify opportunities for cost savings.
Translation Memory Savings
If you are a returning client, translation memory may reduce the cost of future projects.
For example, if you send an updated manual and half of the content has already been translated, you will pay a reduced rate for the repeated sections. New or changed content is then translated as required.
This is useful for:
- Product manuals
- Technical documents
- Websites
- Regular updates
- Training materials
- Policy documents
- Multilingual product information
The longer we work with you, the more useful your translation memory becomes, and the more cost savings you will make.
Repetitions Within Your Document
Even for new clients, your content may include repeated phrases, headings, or sections. Our translation memory technology automatically identifies these repetitions, allowing us to apply reduced rates, so you benefit from cost savings right from your very first project with us.
Formatting and Desktop Publishing
Some projects require additional formatting or design support. This may apply to:
- PDFs
- Brochures
- InDesign files
- Catalogues
- Documents with tables, diagrams or graphics
If desktop publishing is needed, this will be included in your quote.
Additional Linguist Review
All of our projects include translation, one translator review and an in-house project manager review. However, some clients require an additional independent review by a second linguist. This can be arranged at an additional cost.
This may be useful for:
- Safety critical documentation
- High-profile publications
- Regulatory content
- Large multilingual campaigns
Do you charge extra for amendments?
We understand that feedback and small adjustments are sometimes needed once your translation has been reviewed internally.
We include up to 5 rounds of amendments within 3 months of delivery, although in most cases, only one round is required to finalise terminology or minor preferences.
Our approach is always practical and transparent. If any requested changes fall outside the original scope, such as significant updates to the source content, we will let you know in advance so there are no unexpected costs.
Request a Translation Quote
To receive a tailored quote, simply send us your documents and tell us:
– The language or languages required
– Your deadline
– How the translation will be used
– Whether it is for internal use or publication
– Whether you have preferred terminology
– Whether you need formatting support
Our team will review your files and get back to you within 1 working day to recommend the most suitable option for your project.
FAQs
Q. Do you charge an urgent fee?
We do not apply a standard urgent fee, as our ability to accommodate fast turnaround projects depends on several factors, including translator availability, language combination, word count and the complexity of the content.
As a general guide, a professional translator can complete around 1,500 to 2,000 words within a 24-hour period, with additional time required for project setup and quality checks. For this reason, projects of up to around 2,000 words are typically completed within 2–3 working days from start to finish.
If you have a tight deadline, let us know. We will always do our best to accommodate urgent requests and will confirm whether a same-day or 24-hour turnaround is possible based on your specific requirements.
Q: Why does High Impact translation cost more?
High Impact translation involves a much deeper level of expertise than standard translation. Rather than simply converting words from one language to another, the linguist is focused on ensuring the message has the same meaning, tone and impact in the target language.
This may include:
- Researching industry-specific terminology
- Adapting content for cultural differences and local expectations
- Refining tone of voice to suit the target audience
- Rewriting sections to ensure the message feels natural and persuasive
- Applying localisation or transcreation techniques where needed
All of our High Impact translators are not just linguists but also specialist writers or sector experts, particularly in areas such as legal, medical, financial or creative marketing.
Because of this, the process takes more time, involves higher-level expertise and includes additional quality checks. This ensures the final translation is not only accurate, but also effective, compliant and aligned with your brand.
Q. Why do translation prices vary by language?
Translation costs can vary depending on the language combination due to several factors within the global translation market.
These include:
- Translator availability – Some languages have a smaller pool of qualified translators, which can increase costs
- Demand – High-demand languages or niche combinations may carry higher rates
- Specialist expertise – Certain languages may require translators with specific sector knowledge
- Complexity of the language – Some languages require more time to translate due to structure, grammar or script
- Regional differences – Variations such as European vs Latin American Spanish or Simplified vs Traditional Chinese may impact pricing
We always review your specific requirements and provide a tailored quote based on the language, content and level of expertise required.