Multilingual Desktop Publishing
We provide multilingual desktop publishing services to ensure your translated materials look polished and professional in every language. Our experts adapt layouts to maintain clarity, consistency, and impact.
Multilingual Desktop Publishing That Keeps Every Layout Looking Flawless
When your content is translated, we make sure the design still works beautifully in every language – from brochures and catalogues to trade show graphics and packaging. Working with specialist DTP partners and tools like InDesign, we carefully adapt layouts, fonts and spacing so your materials stay on-brand, easy to read and visually impactful, wherever in the world they’re used.
Why is it important?
Languages use different numbers of words to say the same thing. Some languages expand by significant amounts (up to 30% for languages such as French, Spanish & German), whereas other languages may contract (Scandinavian languages and some Asian languages). Characters and letters are different shapes and can use more or less space depending on your chosen language. Also some fonts that work in English may not support certain characters and accents in other languages. As such, well-thought-out designs in your English copy can be disrupted during the translation process, which is why it’s pivotal you invest in a language and Desktop Publishing specialist who will adjust the designs in subtle ways to obtain the look you require. At Anglia Translations Ltd, we work with various specialist DTP partners to ensure your documents and brochures provide maximum impact in any language. We predominantly work with InDesign, but if you use other software programs, I am sure we can help.We Translate Into Over 50 Languages
Working in more than 50 languages and supporting clients across diverse export markets, we can deliver your key messages in the languages that matter most. From major global industries to niche sectors, we ensure your brand resonates across borders—clearly, consistently, and confidently.
Mary Gilbey
Managing Director
Mary grew up in a multilingual family and brings extensive international experience, having worked in global sales and travelled across South America, Europe, and Israel.
Her team manages translation projects in over 50 languages, supporting clients from start-ups to global brands.
What To Consider
When translating documents or marketing collateral, it’s important to ensure the fonts, layout and message remain intact and as intended. Desktop publishing translation involves typesetting, graphics, website layouts among other things. When creating materials for other countries and in different languages it’s important to account for changes in text length, font compatibility, line spacing, reading direction, and regional formatting differences, all of which can impact the final layout and design.
Request A Quote
At Anglia Translations Ltd, we treat every project with the highest level of care and precision. Our commitment to quality ensures outstanding results across all translation and interpreting services.
How We Work
We’re ISO 9001:2015 regulated, which means we follow strict processes to ensure you get the quality translation you require.
Responsive
Our project managers will work closely with you to answer all your questions and ensure all your requirements are met on time.
Quality
We only work with experienced and professional linguists to ensure your content is of the very best quality.
Terminology
We use Translation Memory software to ensure your brand messages and terminology remain consistent.
The Elements of Desktop Publishing Translation
Text Length – The length of the text you’re translating may affect the layout of your documents. For example, German translations can be up to 30% longer.
The solution: Resize text and surrounding elements to fit.
Fonts – When creating your branding guidelines, be aware that some fonts may not support all the accented characters, letters or entire writing styles used in different languages you want to translate into.
The solution: Speak to our project managers who’ll help determine which fonts can be used and update your brand guidelines accordingly to ensure consistency.
Line spacing – Asian languages, including Japanese and Korean, use less vertical space than Latin characters.
The solution: Consider this at the point of creating the original document. Alternatively, we can adjust the line separations during the DTP translation phase.
Overall layout – Depending on your chosen language, you may need to consider how your audience will read your documents. Usually we put emphasis on particular words and images to the left of the page as we write from left to write and therefore that’s where our eye is drawn to. However, languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left and therefore require completely different page layouts. The solution: Consider cultural differences and images that will resonate with each audience, along with whether the layout should be flipped horizontally. We can then work with you to adjust the layout accordingly. Other elements we assist with include:
- Numerical formats
- Punctuation formats
- Orthography and capitalisation of letters
- Graphical elements including colours, icons and images
The DTP can have a drastic effect on your final project, which is why we work closely with our DTP partner to ensure a positive impression of your company, products and services. We can accept most files – Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Quark, eps.