Desktop publishing or DTP is when a graphic designer uses a programme to create print, or electronic ready layouts for materials such as promotional items, trade show stands, package designs and outdoor signs. The most common of these is InDesign. When we speak about desktop publishing and translation, or multilingual desktop publishing, this refers to layout services post translation. It’s the process of ensuring the layout and readability of your materials look the same and professional in every language in the end format that you require.
Why is it important? Languages use different numbers of words to say the same thing. Some languages expand by significant amounts (up to 30% for languages such as French, Spanish & German), whereas other languages may contract (Scandinavian languages and some Asian languages). Characters and letters are different shapes and can use more or less space depending on your chosen language. Also some fonts that work in English may not support certain characters and accents in other languages. As such, well-thought-out designs in your English copy can be disrupted during the translation process, which is why it’s pivotal you invest in a language and Desktop Publishing specialist who will adjust the designs in subtle ways to obtain the look you require.
At Anglia Translations Ltd, we work with various specialist DTP partners to ensure your documents and brochures provide maximum impact in any language. We predominantly work with InDesign but if you use other software programs, I am sure we can help.
Here’s What Our Customers Have to Say
In the following case study, we explain how we helped one of our clients overcome the language barriers that any company who exports to multiple countries can face in communication and business.
Precision in the Extreme
Anglia Translations is our go-to shop for all translation work as we find them swift, accurate and particularly useful with complex technical translations for which we have built up a good technical lexicon. Their personal approach, speedy acknowledgements and ability to deliver technical translations accurately and on time makes them a valued partner.
Manufacturers of specialist filtration & environmental technology
We have been working with Anglia Translations for 11 years and we have always found them to be helpful, professional and friendly, delivering accurate translations across many languages in a very timely manner. I would not hesitate to recommend Anglia Translations.
Armored Auto Group
Manufacturers of car care & automotive aftermarket products
We have enjoyed working closely with Anglia Translations for 10 years now and are impressed by the speed of delivery, friendly communication and the quality of translations, which we mostly request for German, Spanish, Swedish, Czech, Slovak, and Finnish. Keeping our glossary of preferred terms accurate is taken very seriously by Anglia and our feedback is always taken into account for future jobs. We can thoroughly recommend Anglia’s services and are looking forward to continuing working with them.
Young Living (Europe) Ltd
World leader in cultivation, distillation, and production of pure, therapeutic-grade essential oil and aromatherapy products
We have been using Anglia for several years now and have been consistently happy with their work. Translations are done to a high standard, in a very efficient manner and no job is too big or small. Anglia are long-term partners of ours and we couldn’t recommend their services enough.
Alquity Investment Management Ltd
Asset management business that connects investors to their investments
Anglia Translations turned a good book in French into an amazing book in English. Thanks for the fantastic job!
Philippe Korda, of Korda Partners
Author of "Leading Strategy Execution
What to consider
When translating documents or marketing collateral, it’s important to ensure the fonts, layout and message remain intact and as intended.
Desktop publishing translation involves typesetting, graphics, website layouts among other things. When creating materials for other countries and in different languages it’s important to consider the following:
Text Length – The length of the text you’re translating may affect the layout of your documents. For example, German translations can be up to 30% longer.
The solution: Resize text and surrounding elements to fit.
Fonts – When creating your branding guidelines, be aware that some fonts may not support all the accented characters, letters or entire writing styles used in different languages you want to translate into.
The solution: Speak to our project managers who’ll help determine which fonts can be used and update your brand guidelines accordingly to ensure consistency.
Line spacing – Asian languages, including Japanese and Korean use less vertical space than Latin characters.
The solution: Consider this at the point of creating the original document. Alternatively, we can adjust the line separations during the DTP translation phase.
Overall layout – Depending on your chosen language, you may need to consider how your audience will read your documents. Usually we put emphasis on particular words and images to the left of the page as we write from left to write and therefore that’s where our eye is drawn to. However, languages such as Arabic and Hebrew are written from right-to-left and therefore require completely different page layouts.
The solution: Consider cultural differences and images that will resonate with each audience, along with whether the layout be flipped horizontally. We can then work with you to adjust the layout accordingly.
Other elements we assist with include:
- Numerical formats
- Punctuation formats
- Orthography and capitalisation of letters
- Graphical elements including colours, icons and images
The DTP can have a drastic effect on your final project, which is why we work closely with our DTP partner to ensure a positive impression of your company, products and services.
We can accept most files – Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Quark, eps.Discover More Translation Services