Multilingual Proofreading Services
We provide professional translation with thorough proofreading and quality checks to make sure your message is clear, accurate, and ready to use.




We’re committed to providing quality translations every time, which is why we have a very stringent proofing process and five pre-delivery checking options for you to choose from.
When it comes to creating a document, putting your ideas and desires onto paper is only the first step. It’s essential to strike the right tone, communicate efficiently and ensure that what you’re trying to say is understood.
Our proofreading team is able to help you express exactly what you want to say in any language, so you can be safe in the knowledge that whoever reads your document knows precisely what you’re trying to say.
As part of our standard translation offering, prior to delivery, we always carry out translation checks against the original to ensure the text is consistent and complete.
We translate into over 50 languages
Working in more than 50 languages and supporting clients across diverse export markets, we can deliver your key messages in the languages that matter most. From major global industries to niche sectors, we ensure your brand resonates across borders—clearly, consistently, and confidently.

Mary Gilbey
Managing Director
Mary grew up in a multilingual family and brings extensive international experience, having worked in global sales and travelled across South America, Europe, and Israel.
Her team manages translation projects in over 50 languages, supporting clients from start-ups to global brands.
Our Pre-delivery Options
- Checking: We check the translation against the original to ensure it’s complete and any additional requirements (tables, figures, footnotes etc) are included. Other checks include client preferred terminology, grammar and formatting.
- Proof-reading by an independent linguist: We work with independent linguists who are qualified and experienced in various sectors. They will meticulously compare the translation with the original to ensure consistency of terminology, accuracy, appropriate tone and register, while also removing and correcting any grammatical and typographical errors.
- Back translation: This is commonly used for medical or pharmaceutical documents to ensure the document can be translated back into its original language and retain the essential information.
- Pre-publication checking: This is the final check that looks for errors introduced during the typesetting process.
- Domain experts: If you have your own “domain expert”, such as an overseas subsidiary, local office, agent, or marketing specialist, we urge you to proof the content with them before sign off.



Request A Quote
At Anglia Translations Ltd, we treat every project with the highest level of care and precision. Our commitment to quality ensures outstanding results across all translation and interpreting services.
How We Work
We’re ISO 9001:2015 regulated, which means we follow strict processes to ensure you get the quality translation you require.

Responsive
Our project managers will work closely with you to answer all your questions and ensure all your requirements are met on time.

Quality
We only work with experienced and professional linguists to ensure your content is of the very best quality.

Terminology
We use Translation Memory software to ensure your brand messages and terminology remain consistent.
What We Can Transcribe, Translate & Subtitle
Here are just some of the video and audio materials we can transcribe, translate and subtitle:
- Feature films
- Voiceovers
- TV documentaries
- Interviews, case studies & testimonials
- Conference recordings
- Police interviews, court hearings and reports
- Market research questionnaires
- YouTube videos
- Podcasts
- Promo videos
- Business presentations
- Corporate & educational videos
- E-learning courses
- Radio programs
Interesting Facts
Video transcription is a specialist skill as the transcriber must also consider the length of time it’ll take for a viewer to read each subtitle. Transcription should not be overlooked as it’s vital for viewers who have trouble with accent recognition, hearing and those who cannot understand the spoken language.
We usually speak around 160 to 170 words per minute. A professional transcriber will reach speeds of about 85 to 100 words per minute.
10 to 15 minutes of speech takes one hour to transcribe. Therefore, a 1-hour recording with clear audio will take between 4 and 6 hours to transcribe.
Transcribing your videos and posting the text on your website will help your SEO.
Transcribing your promo video and providing multilingual subtitles ensures your video can be used for maximum exposure.
Many people are visual learners, but text is always a helpful learning supplement. As such, accurate video transcriptions can enhance a viewer’s experience by providing a full-text account of the information being presented. In some instances, it is also necessary to have a written record of a live event.
FAQs
Q. Leo odio proin ultricies et in quis sagittis, amet elit?
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Q. Leo odio proin ultricies et in quis sagittis, amet elit?
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Q. Leo odio proin ultricies et in quis sagittis, amet elit?
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Q. Leo odio proin ultricies et in quis sagittis, amet elit?
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.