Want quick, consistent translations at reduced costs?
When we work with you, we use Translation Memory – a software application that allows us to store and re-use past translations to identify words, or phrases or sentences for future purposes.
How does translation memory work?
Translation Memory is essentially a terminology database. The original text and the translation are aligned sentence by sentence, paragraph by paragraph and stored in the software memory. When a word or phrase or sentence occurs in a future project, the TM system will highlight the previous translation to the translator to either re-use, edit or reject.
This significantly reduces the time it takes to translate further documents while ensuring consistency and ultimately saving you money.
For example: If you provide a text of 2000 words and 1500 have already been translated, you only get charged the full rate for the 500 new words.
Terminological databases are then easily compiled and glossaries for preferred terms are constructed which is particularly useful for ongoing projects. At Anglia, for long term clients and projects that are spread over many languages, we establish and maintain a glossary of preferred terminology over multiple languages. This glossary will be constantly updated and checked to ensure that it still reflects your needs and will be used by our translators for all of your projects to ensure consistency and accuracy.
What are the benefits of translation memory?
Who We Work With
How We Work
We’re ISO 9001:2015 regulated, which means we follow strict processes to ensure you get the quality translation you require.
Our project managers will work closely with you to answer all your questions and ensure all your requirements are met on time.
We only work with experienced and professional linguists to ensure your content is of the very best quality.
We use Translation Memory software to ensure your brand messages and terminology remain consistent.